[Release] [PCSG00414] Rewrite - русская версия
Год выпуска: 2014
Жанр: Visual Novel Разработчик: Key / VisualArt's / PROTOTYPE Издательство: PROTOTYPE Код картриджа: PCSG00414 Регион: JPN Тип издания: Repack Тип дампа: FAGDec Требуемая версия прошивки: 3.15 Работоспособность проверена релизером: Да, 3.60 + Henkaku Язык интерфейса: Русский Язык озвучки: Японский Тип перевода: Текст Описание: Даже в самой благополучной обстановке люди не всегда могут найти себя и своё счастье. Тэннодзи Котаро, учащийся в престижной школе Кадзамацури, самого экологического города мира, стоит на перепутье. С родителями-трудоголиками он видится редко, из друзей у него остались лишь подруга детства, Камбе Котори, и школьный хулиган, Харухико Ёсино, а воспоминания прошлых беззаботных лет пусты и туманны. Не желая упускать юность, Котаро загорается идеей возродить школьный оккультный клуб и затащить туда своих знакомых, где они могли бы выполнять различные квесты, веселиться от души и просто укреплять свою дружбу. Однако, пытаясь обустроить свой идиллический очаг, Котаро начинает ощущать присутствие некой тайны, связывающей его знакомых, Кадзамацури, его собственную мистическую способность "перезаписи" и отрывок воспоминаний, потерянный десять лет назад... О переводе Скриншоты Установка Ссылки на скачивание Другие новеллы Key |
https://i.imgur.com/8USXx66.png
Интересные у японцев ассоциации в разговорной речи :) Это чего может так не хватать, чтобs появилось ощущение, что в горле появилось ощущение чего-то лишнего :D Я ещё пойму вот такой словооборот:
Ничего предосудительного, просто небольшая щютка :) UP. |
Ну это немного из контекста вырвано. Там речь идет о таком чувстве, когда кажется, что что-то забыл, но не можешь вспомнить что именно, и это не дает покоя.
|
riku.kh3, ну я не знаю и не грешу на переводчиков, просто, как-то в отдельном виде, это предложение странно звучит. Это для меня прозвучало примерно так: "Ведь всем же очевидно, что эта стена абсолютно чёрная, хотя на самом деле она белая.".
Да и вообще, японский язык более ассоциативный, нежели технический, поэтому его очень трудно понимать и переводить. С другой стороны, я, в последнее время вижу, либо деградацию общества, либо бездарный перевод. Если внимательно и вдумчиво почитать вот такие фразы во всяких японских новеллах, тогда кажется, что мир сошёл с ума и перевернулся. Потому что, когда на экране видишь анимэшную картинку и жмёшь десятки раз на "Нолик", чтобы побыстрее пропустить все эти бессвязные диалоги на фоне неподвижной картинки, тогда с детства внатуре превращаешься в "Круглого" идиота, не в состоянии воспроизвести хоть какую-то связную речь своими словами и с плавным взаимосвязанным переходом от предложения к предложению, да ещё, чтобы при этом не потерять суть того, с чего начинал, и довести свою тонкую мысль до конца. Ну взять к примеру подобного толка диалоги: "Надо мною кружится лебедь, прямо как моя Йукиуэ вяжет носки. Йукиуэ... если вы не против, я хочу сказать вам, как тот лебедь, кружащийся надо мной, но вы же знаете, что мне тяжело об этом говорить..., как бы прискорбно мне не было... Но я просто обязан вам это сказать, как светит солнце под этой безумной луной, ...ведь она... такая... голубая... и нежная... Кхым.. Брым.., Тзым..., ...пердым, простите, если хотите, но я уже сделал это, как бы вам не было об этом жаль!!!" И с подобными диалогами, совершенно бездарными и тупыми, встречаешься в каждой второй японской игре. И, если ранее компьютерщики писали длинные коды, чтобы оживить картинки персонажей, создать реалистичность теней во время поворотов, наклонов и телодвижений, пошла деградация на подмену кода визуализации на просто картинки с надписями на них. И надо же, от этого ещё пищат нынешние суперз-геймеры, пишут абалденные статьи по афигенному сюжету в каждой новой серии такого-то захватывающего сезона. А теперь посмотрим на этих лебедей несколько по другому: "Над землей летели лебеди солнечным днем, было им светло и радостно в небе вдвоем, и земля казалась ласковой им в этот миг, вдруг по птицам кто-то выстрелил и вырвался крик." Как говорится - с чувством, с толком, с расстановкой, в отличии от того поноса, который, либо японцы высирают, либо переводчики переводят. А что говорить про предложения на первом и втором скриншотах? "Больше похож на здоровенный свитер" - это кого или что так удачно сравнили? Я даже представить себе не могу такое сравнение. А это: "Люди, отринувшие свои жизни, уже не могут ходить в костюмах". "Нет, им запрещено носить костюмы". Они уже не "белые воротнички". И никогда ими не станут". И неужели кто-то читает этот бред? Это по Шекспиру или по Пушкину? Особенно понравилось "отринувшие свои жизни". Есть такое понятие, как к примеру "ринуться в бой" или "ринуться на кого-то". И есть противоположное: "отринуться от падающей стены". То есть, "ринуться" - значит наброситься, резко налететь, мгновенно неожиданно напасть. И противоположное: "отринуться" - то есть, быстро отпрыгнуть, отскочить, отпрянуть от чего-то или кого-то, уйти от удара. А тут как можно сказать "отринувшие свои жизни"? Это как они отринули свои жизни, и при этом ещё живые, т.е. не могут ходить в костюмах? Это про зомби что ли такой бред? Ну для этого есть другое слово, как "отречься" или "отречённые", или "отрекшиеся от своей жизни". Но это же совсем другое смысловое значение - отринуться или отречься, причём не просто "отрекшиеся своей жизни", а с приставкой "от" - "отрекшиеся от своей жизни", или по-народному говоря, "положили большой и толстый на свою жизнь". Ну и так далее, кругом словоблудие, бестолковое наполнение бессмысленными фразами предложений. Ну ещё в заключение последний скриншот: "Будто специально подготовившись, Сидзуру кладёт себе ещё коробочку на колени" - ну надо же какое высокохудожественное действие ))) чтобы положить себе коробочку на конени, нужно "будто специально подготовиться" как-то, на фоне такой прекрасной картинки ))). Ну что за словоблудие? Так "будто" или "не будто", а может "будто специально", или "будто подготовивившись", а может на самом деле или реально как-то повернувшись сэксуально. А вообще, имея какое-то воображение и фантазию, я бы сказал так-то так: "Расположившись поудобнее и сомкнув свои прекрасные ножки вместе, Сидзуру положила ещё коробочку себе на колени" - так, думаю, произведённые телодвижения были бы более разумными, чтобы положить ещё коробочку на колени :). |
Ну это все не со мной надо обсуждать, переводил не я, да и вообще сам я в переводы не играю. В оригинале, на японском, все грамотно, литературно и красиво изложено. Да и, опять же, по отдельным скриншотам (которые, к слову, выбраны так, чтобы не наспойлерить) вы не видите леса за деревьями. Это надо контекст знать (как отдельно взятая фраза с предыдущими и последующими вяжется), персонажей, их манеры речи и т.п. Вот пример с Ёсино - там все это вообще в шутку, по задумке специально все должно выглядеть пафосно и глупо. :)
|
Цитата:
Но я не просто так говорю. Япоцы по японски возможно воспринимают все эти множественные диалоги вполне литературно грамотно изложенным, почти по Шекспировски или по Пушкину. Однако, просмотрев множество переводов на наш великий и могучий, создаётся такое впечатление, что японцы совершенно безмозглые костноязычные тупорылые идиоты, которые говорят на каком-то обрывистом, трудно-доходчивом языке взаимоотношений между персонажами. Даже не хочу приводить какие-то куски диалогов из определённых игр, т.к. далеко ходить не надо. Возьми и выпиши кусок диалогов из любой первой попавшейся игры, а потом произведи небольшую поверхностную смысловую оценку. Тут к Ванге не ходи, дибилизм переводчиков зашкаливает на буквально каждом предложении. В то время, когда те же предложения обычные люди по-русски говорят совершенно по другому и в совершенно в другом сопоставлении. Например, если "Летит лебединая стая, красиво, легко, упрямо.", то у японцев почему-то "Летит лебединое стадо, прямо, как будто, якобы, Ятемару умело жарит яичницу в Яматеру." И тут же становится понятно - "Зачем мне холодильник, если я не курю." P.S. Ну я понимаю, что это не твой перевод, а с твоей стороны чисто техническая сторона вопроса по внедрению перевода. |
ErikPshat, Дело в том, что у них объектно-ориентированное мышление, как и язык. Отсюда 2 тыс. иероглифов - это не буквы, это образы. Отсюда людям, не умеющим мыслить объектно трудно воспринимать их мысль.
Но вообще, это тоже самое что дословно переводить пословицы и поговорки. Нельзя переводить дословно, нужно переводить по смыслу. Просто переводчики этих смысловых нагрузок не знают, если не погружены в их культуру. К примеру сможешь перевести иностранцу, не погружаясь в длинные пространные объяснения подтекста: "Кузькина мать", "Сколько волка не корми, а слон все равно больше" и прочее... :) |
Внес небольшие изменения, теперь это русская версия 1.1. У кого были проблемы с вылетами из игры — попробуйте перекачать по новой ссылке.
|
Текущее время: 18:21. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
PSPx Forum - Сообщество фанатов игровых консолей.