Final Fantasy 7: Crisis Core (US) - Русский перевод готов!
Перевод для американской версии игры готов!
Его можно скачать по этому адресу: http://fejwin.ru/
Чтобы получить патч с полным переводом игры, НО без перевода самого последнего видео, прошу проследовать по этой ссылке (в таком виде перевод весит не 150 мб, а только 0,8 мб):
Если у вас пожатая версия игры, то предварительно перезапишите ISO игры UMDGen'ом так, чтобы файл discimg.pkg в ней начинался с оффсета 55936.
########### Старые Сообщения: ###########
Дорогие друзья!
Наконец мы дождались этой замечательной игры.
Но каково было разочерование, когда выяснилось, что игра только на японском?
Конечно всем хотелосьбы заполучить версию с хотябы фэновским английским переводом!
Но к сожалению Квадратовцы запихали файлы игры в имидж, который просто так не вскроешь!
Если не извлеч файлы игры из имиджа, то и текст с японского на английский заменить не получится!
В папке с игровыми данными находятся два файла:
discimg.fse и discimg.pkg
безусловно они както между собой связаны! Их и следует распаковать!
Пишу этот пост именно в отделе "софт", потому как речь идет сперва не об игре, а о извлечении файлов из имиджа неизвестного происхождения.
ИТАК!
Призываю всех кто может и имеет интерес поучавствовать в процессе нахождения нужного экстрактора!!
PS: Только попрошу воздержаться от коментариев типа "забудь, всеравно не получится" - в конце концов похоже эти .pkg и .fse просто псойдо архив, так что я думаю шанс есть!
EDIT:
Третий русский ppf патч для PSP игры Crisis Core: Final Fantasy VII (JAP).
(Содержит в себе также всю информацию предидущих патчей).
Переведено:
* Стартовое меню
* Первая глава игры (до бегимота)
* бой (без имен противников, названий вещей и некоторых атак)
* Опции карты местности
* Меню игры
- Оболочка
- Все отделы
- Вся материя
(Текст писем и миссий, а так же названия и описания вещей не переведены)
Для японской СС:FF7 это является последним патчем.
Более полный перевод последует для английской версии.
Да я попробывал бы однако у меня нет ни средств ни инструментов,чтоб такие громоздские файлы с торрентов качать,а жаль Вообще по аналогии с пк играми должно сработать.Тема живет и что радует: прослеживается мозговая деятельность всем РЕСПЕКТ
Короче доступа к файлам игры я не имею,но решил посмотреть файлы с субтитрами других игр.Открывал коммандером и еще некоторым рядом прог-в итоге насмотревшись на иероглифы я эти файлы стер,но один файл (перевод гта) я скинул на зызу.Воспользовавшись утилитой Filer файл был благополучно открыт и уже без иероглифов,а с вполне различимыми словами написанными через пробелы.Потом я открывал файлы японских игр-там были японские слова(думается,потомучто через пробелы).Думаю стоит попробывать открыть хотя бы по 2 файла каждого расширения,описанного на 1ой стр.
Последний раз редактировалось ALF; 17.10.2007 в 12:13.
я перевожу сами деиствия типа приходиш в магазин и прадавец с тобой здароваетса.
или когда тебе обесняют как к примеру пользоватса чемта к приверу учебка в самом начале игры. кстате где и как скочать пач для перевода меню ато чёто та ссылка не помогла...
я сщитаю что это главнее ато ролики можно и на японском посмотреть с петрадкой в которой перевод:-)
кстате инглиш версия выйдет в марте
Последний раз редактировалось denn1993; 23.10.2007 в 15:14.
PPF патчи применяются ApplyPPf или PPF-o-MATIC прогами.
А так же что немаловажно эти же патчи можно применить прогой UMDGen.
Сообщение от Shin Grey Fox
З.Ы. Тем у кого не оригинальная версия игры (без апдейта), могу помочь восстановить до оригинала. Стучите в асю, сделаем патч.
Ecли ты читал весь топик то мог бы заметить что в сообщении № 68 Я уже выложил решение и обьяснение почему сам патч не работает на рипах...
И update там совершенно не нужен...
Сообщение от Shin Grey Fox
Файлы удалять НИКАКИЕ нельзя. Это вам не ПК игра. Файлы из связного контейнера, вся струкутура нарушится удали хоть один файл.
А кто мешает заменить оригинальный файл, пустышкой, тем более что когда распаковываешь прогой Xpert она создает специальный файл с файловой структурой и даже если файл будет нулевого размера но с именем с которым он был распакован то можно опять собрать сам контейнер с оригинальной структурой...
И от этих действий ни игра, так как оригинал остается и PSP не пострадают...
И вообще люди в этом топике хоть что о пытаются сделать, а не критикуют уже сделаное.....
И взял бы и сделал что либо хотя бы тот же патч про который ты говоришь --стучать в аську...
Все! Имею возможность, ноухау и желанее перевести меню игры ВМЕСТЕ с отделом D.M.W на русский язык. Требуется следующая инфа:
Как все пункты игры ТОЧНО называются на английском (чтобы перевод на русский тоже качественнее был)? Что еще очень важно - как всех этих характеров, GFов и зверушек из отдела D.M.W правильно зовут на английском (для тех же целей)?
Если вы хотите помоч, то чтобы легче было разобраться что к чему, предлагаю следующий вид инфы:
Пихайте в картинку сделанную в паинте с лева на право для каждого пункта меню или чара из D.M.W отдела вот что
"Японская надпись - перевод английский - предложение перевода русского"
и так для всего что я назвал.
заметтье, я еще не могу перевести названия материй или асесуаров. также все что стаит под графой "HELP" снизу тоже еще не перевести. Так что с этим пока парится не надо.
Чем быстрей получу инфу, тем быстрее будет вам первый русский патч ))
С нетерпением жду ответа
EDIT:
Если вы знаете, где эту инфу достать в инете, то это был бы самый лучший вариант.
Последний раз редактировалось Fejwin; 23.10.2007 в 22:40.
Еще одна просьба, у кого есть, дайте сейв от игры, где все (или почти все) характеры и зверушки в меню D.M.W уже открыты. Нужно для тестов.
А то у меня всего лишь вот эти:
EDIT:
Сейв уже достал. Всем спасибо.
Последний раз редактировалось Fejwin; 24.10.2007 в 13:06.
@Mavr55:
Делается все офигенно сложно! Чтобы обьяснить, надо роман написать... Вчера на всего пару слов весь день угробил =)
Скажу только, что менять приходится каждый пиксель в отдельности - поэтому о другом фонте можно забыть! Я париться не буду )))
Попробовал разобраться с именами зверушек в D.M.W - имею следующее предложение перевода:
Как видно на картинке, я еще не знаю, как зовут зверушку вторую снизу в следнем столбце. Также не знаю назвать ли кактора кактором, или на японский манер "Sapotenda". Наверное всетаки Кактором обзаву.
Кто знает как зовут GF'а второго снизу в среднем столбце?
Слушай а может сефирота - сефиротом назовёшь? Я понимаю серифирос правильней, но Сефирот как то лучьше а ?
А Sapotendo - Спонтендо(Кактусоид) ибо мне кажется имеется ввиду расса
А насчёт перевода может эта - http://www.tialsoft.ru/japanese_translation/ програ подойдёт? Просто поставить японский шрифт и можно пытатся заниматся самонабивкой и переводом в этой проге
вот фотка японской раскладки с ноута -
Кто знает как зовут GF'а второго снизу в среднем столбце?
это Феникс (phoenix)
Mogri - это Мугл, наверное пправильнее
Sephiroth - все же скорее Сефирот (по этимологии, а не по японскому произношению - у них и Зак - "Закс")
А Angeru - это, наверное, Энджил или типа того
Ну и Аэрис как-то традиционнее что ли..
И спасибо тебе за труд. Кстати, не думал что проще английский перевод сделать для начала хотя бы?
вроде лучше:не тсенг а-ченг,эрис-айрис,кактор-кактуар,могри-могул, а горшочекъ и шисуну хз.играю в финалы 15лет и помоему такие имена както более по советски,привычнее