PSPx форум

PSPx форум (https://www.pspx.ru/forum/index.php)
-   Русификация игр для PS Vita (https://www.pspx.ru/forum/forumdisplay.php?f=400)
-   -   [Release] [PCSG00414] Rewrite - русская версия (https://www.pspx.ru/forum/showthread.php?t=107859)

riku.kh3 29.06.2018 20:42

[Release] [PCSG00414] Rewrite - русская версия
 
Год выпуска: 2014
Жанр: Visual Novel
Разработчик: Key / VisualArt's / PROTOTYPE
Издательство: PROTOTYPE
Код картриджа: PCSG00414
Регион: JPN
Тип издания: Repack
Тип дампа: FAGDec
Требуемая версия прошивки: 3.15
Работоспособность проверена релизером: Да, 3.60 + Henkaku
Язык интерфейса: Русский
Язык озвучки: Японский
Тип перевода: Текст

Описание:
Даже в самой благополучной обстановке люди не всегда могут найти себя и своё счастье. Тэннодзи Котаро, учащийся в престижной школе Кадзамацури, самого экологического города мира, стоит на перепутье. С родителями-трудоголиками он видится редко, из друзей у него остались лишь подруга детства, Камбе Котори, и школьный хулиган, Харухико Ёсино, а воспоминания прошлых беззаботных лет пусты и туманны. Не желая упускать юность, Котаро загорается идеей возродить школьный оккультный клуб и затащить туда своих знакомых, где они могли бы выполнять различные квесты, веселиться от души и просто укреплять свою дружбу. Однако, пытаясь обустроить свой идиллический очаг, Котаро начинает ощущать присутствие некой тайны, связывающей его знакомых, Кадзамацури, его собственную мистическую способность "перезаписи" и отрывок воспоминаний, потерянный десять лет назад...

О переводе
Текст взят из русской ПК-версии и принадлежит группе Энтузиасты Team.
Разбор ресурсов, написание необходимых программ и перенос перевода выполнил RikuKH3.
Скриншоты
Нажмите для увеличения
Нажмите для увеличения
Нажмите для увеличения
Нажмите для увеличения
Нажмите для увеличения
Нажмите для увеличения
Нажмите для увеличения
Нажмите для увеличения
Нажмите для увеличения
Нажмите для увеличения
Нажмите для увеличения
Нажмите для увеличения

Установка
Установите VPK-файл через VitaShell, после чего перенесите папку "PCSG00414" в ux0:/app/, заменив существующую.

ErikPshat 01.07.2018 03:05

https://i.imgur.com/8USXx66.png

Интересные у японцев ассоциации в разговорной речи :)
Это чего может так не хватать, чтобs появилось ощущение, что в горле появилось ощущение чего-то лишнего :D
Я ещё пойму вот такой словооборот:
  • "...До сих пор мне кажется, будто чего-то не хватает, словно у меня в позвоночнике стало на один позвонок меньше".
Но никак не больше ))). И точка обязательно должна быть за кавычками, она не входит в сказанное предложение.
Ничего предосудительного, просто небольшая щютка :) UP.

riku.kh3 01.07.2018 05:46

Ну это немного из контекста вырвано. Там речь идет о таком чувстве, когда кажется, что что-то забыл, но не можешь вспомнить что именно, и это не дает покоя.

ErikPshat 01.07.2018 12:29

riku.kh3, ну я не знаю и не грешу на переводчиков, просто, как-то в отдельном виде, это предложение странно звучит. Это для меня прозвучало примерно так: "Ведь всем же очевидно, что эта стена абсолютно чёрная, хотя на самом деле она белая.".

Да и вообще, японский язык более ассоциативный, нежели технический, поэтому его очень трудно понимать и переводить. С другой стороны, я, в последнее время вижу, либо деградацию общества, либо бездарный перевод. Если внимательно и вдумчиво почитать вот такие фразы во всяких японских новеллах, тогда кажется, что мир сошёл с ума и перевернулся. Потому что, когда на экране видишь анимэшную картинку и жмёшь десятки раз на "Нолик", чтобы побыстрее пропустить все эти бессвязные диалоги на фоне неподвижной картинки, тогда с детства внатуре превращаешься в "Круглого" идиота, не в состоянии воспроизвести хоть какую-то связную речь своими словами и с плавным взаимосвязанным переходом от предложения к предложению, да ещё, чтобы при этом не потерять суть того, с чего начинал, и довести свою тонкую мысль до конца.

Ну взять к примеру подобного толка диалоги: "Надо мною кружится лебедь, прямо как моя Йукиуэ вяжет носки. Йукиуэ... если вы не против, я хочу сказать вам, как тот лебедь, кружащийся надо мной, но вы же знаете, что мне тяжело об этом говорить..., как бы прискорбно мне не было... Но я просто обязан вам это сказать, как светит солнце под этой безумной луной, ...ведь она... такая... голубая... и нежная... Кхым.. Брым.., Тзым..., ...пердым, простите, если хотите, но я уже сделал это, как бы вам не было об этом жаль!!!"

И с подобными диалогами, совершенно бездарными и тупыми, встречаешься в каждой второй японской игре. И, если ранее компьютерщики писали длинные коды, чтобы оживить картинки персонажей, создать реалистичность теней во время поворотов, наклонов и телодвижений, пошла деградация на подмену кода визуализации на просто картинки с надписями на них. И надо же, от этого ещё пищат нынешние суперз-геймеры, пишут абалденные статьи по афигенному сюжету в каждой новой серии такого-то захватывающего сезона.

А теперь посмотрим на этих лебедей несколько по другому: "Над землей летели лебеди солнечным днем, было им светло и радостно в небе вдвоем, и земля казалась ласковой им в этот миг, вдруг по птицам кто-то выстрелил и вырвался крик."
Как говорится - с чувством, с толком, с расстановкой, в отличии от того поноса, который, либо японцы высирают, либо переводчики переводят.

А что говорить про предложения на первом и втором скриншотах? "Больше похож на здоровенный свитер" - это кого или что так удачно сравнили? Я даже представить себе не могу такое сравнение.
А это: "Люди, отринувшие свои жизни, уже не могут ходить в костюмах". "Нет, им запрещено носить костюмы". Они уже не "белые воротнички". И никогда ими не станут".
И неужели кто-то читает этот бред? Это по Шекспиру или по Пушкину? Особенно понравилось "отринувшие свои жизни". Есть такое понятие, как к примеру "ринуться в бой" или "ринуться на кого-то". И есть противоположное: "отринуться от падающей стены". То есть, "ринуться" - значит наброситься, резко налететь, мгновенно неожиданно напасть. И противоположное: "отринуться" - то есть, быстро отпрыгнуть, отскочить, отпрянуть от чего-то или кого-то, уйти от удара. А тут как можно сказать "отринувшие свои жизни"? Это как они отринули свои жизни, и при этом ещё живые, т.е. не могут ходить в костюмах? Это про зомби что ли такой бред? Ну для этого есть другое слово, как "отречься" или "отречённые", или "отрекшиеся от своей жизни". Но это же совсем другое смысловое значение - отринуться или отречься, причём не просто "отрекшиеся своей жизни", а с приставкой "от" - "отрекшиеся от своей жизни", или по-народному говоря, "положили большой и толстый на свою жизнь".

Ну и так далее, кругом словоблудие, бестолковое наполнение бессмысленными фразами предложений.
Ну ещё в заключение последний скриншот: "Будто специально подготовившись, Сидзуру кладёт себе ещё коробочку на колени" - ну надо же какое высокохудожественное действие ))) чтобы положить себе коробочку на конени, нужно "будто специально подготовиться" как-то, на фоне такой прекрасной картинки ))). Ну что за словоблудие? Так "будто" или "не будто", а может "будто специально", или "будто подготовивившись", а может на самом деле или реально как-то повернувшись сэксуально.
А вообще, имея какое-то воображение и фантазию, я бы сказал так-то так: "Расположившись поудобнее и сомкнув свои прекрасные ножки вместе, Сидзуру положила ещё коробочку себе на колени" - так, думаю, произведённые телодвижения были бы более разумными, чтобы положить ещё коробочку на колени :).

riku.kh3 01.07.2018 13:22

Ну это все не со мной надо обсуждать, переводил не я, да и вообще сам я в переводы не играю. В оригинале, на японском, все грамотно, литературно и красиво изложено. Да и, опять же, по отдельным скриншотам (которые, к слову, выбраны так, чтобы не наспойлерить) вы не видите леса за деревьями. Это надо контекст знать (как отдельно взятая фраза с предыдущими и последующими вяжется), персонажей, их манеры речи и т.п. Вот пример с Ёсино - там все это вообще в шутку, по задумке специально все должно выглядеть пафосно и глупо. :)

ErikPshat 02.07.2018 16:33

Цитата:

Сообщение от riku.kh3 (Сообщение 1146378)
по задумке специально все должно выглядеть пафосно и глупо.

Я понимаю, что выбирал чисто по скриншотам отрывки, выдранные из контекста.
Но я не просто так говорю.
Япоцы по японски возможно воспринимают все эти множественные диалоги вполне литературно грамотно изложенным, почти по Шекспировски или по Пушкину.

Однако, просмотрев множество переводов на наш великий и могучий, создаётся такое впечатление, что японцы совершенно безмозглые костноязычные тупорылые идиоты, которые говорят на каком-то обрывистом, трудно-доходчивом языке взаимоотношений между персонажами.
Даже не хочу приводить какие-то куски диалогов из определённых игр, т.к. далеко ходить не надо. Возьми и выпиши кусок диалогов из любой первой попавшейся игры, а потом произведи небольшую поверхностную смысловую оценку. Тут к Ванге не ходи, дибилизм переводчиков зашкаливает на буквально каждом предложении. В то время, когда те же предложения обычные люди по-русски говорят совершенно по другому и в совершенно в другом сопоставлении. Например, если "Летит лебединая стая, красиво, легко, упрямо.", то у японцев почему-то "Летит лебединое стадо, прямо, как будто, якобы, Ятемару умело жарит яичницу в Яматеру."

И тут же становится понятно - "Зачем мне холодильник, если я не курю."

P.S. Ну я понимаю, что это не твой перевод, а с твоей стороны чисто техническая сторона вопроса по внедрению перевода.

in1975 02.07.2018 18:32

ErikPshat, Дело в том, что у них объектно-ориентированное мышление, как и язык. Отсюда 2 тыс. иероглифов - это не буквы, это образы. Отсюда людям, не умеющим мыслить объектно трудно воспринимать их мысль.

Но вообще, это тоже самое что дословно переводить пословицы и поговорки. Нельзя переводить дословно, нужно переводить по смыслу. Просто переводчики этих смысловых нагрузок не знают, если не погружены в их культуру.

К примеру сможешь перевести иностранцу, не погружаясь в длинные пространные объяснения подтекста: "Кузькина мать", "Сколько волка не корми, а слон все равно больше" и прочее... :)

riku.kh3 25.07.2018 23:16

Внес небольшие изменения, теперь это русская версия 1.1. У кого были проблемы с вылетами из игры — попробуйте перекачать по новой ссылке.


Текущее время: 18:36. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
PSPx Forum - Сообщество фанатов игровых консолей.