Первая игра для DS на русском
|
надеюсь не последняя на русском...на скринах выглядит не плохо...
|
Прекрасно, прогресс пошёл!
|
какой ужас. ни за что не куплю переведенную игру.
это самое извращенное что бывает в природе - это игра на русском языке. самое обидное, что когда выпускают локализации, игру на нормальном языке нигде не найдешь. конечно круто, что перевели игру с той точки зрения, что это говорит о развитии нашешо рынка. но играть в это... |
Отлично.
Надо чтобы все игры переводили!!!! |
Нормуль.А как китайцы,японцы,испанцы игру переводят на свой язык.И как то все довольны:)Так и мы должны радоваться.
|
когда вижу надписи на родном языке, как-то по другому воспринимаю.
сами посмотрите, написано на коробке "Сражайся или умри" НУ БРЕД ЖЕ НАИПОЛНЕЙШИЙ. такое видишь, сразу все падает. и это не самая бредовая фраза. могут и похуже написать. а если на англ будет написано "fight or die", то и понятно все прекрасно и не позорно. и это только коробка. когда в самой игре читаешь\слышишь, а там, скажем так, "его полно", то еще хуже становится. короче, я за то, чтобы при выходе локализаций, продавались игры и на английском и переведенные. меня бесит, что продавцы не понимают, что далеко не все любят игры на русском.причем, я не один такой. у меня полно знакомых, которые покупают только англ версии. ессно, что при этом все неплохо инглишь знают. |
У игры переведенной на государственный язык страны, в которой она вышла, гораздо больше шансов разойтись внушительным тиражом. Вот и вся логика :)
|
В какой-то мере я согласен с igni, но не полностью.
Когда РПГ переводят на русский, получается неочень, невольно теряется атмосфера - названия артефактов по русски звучат глупо, да и падежные окончания русского языка не передаются стандартным движком из RPG (код работает примерно как имя_1 + действие + предмет + имя_2, а по-нашему в лучшем случае получается типа "Вася бьет меч Ваня"). Но в играх типа "пиратов" перевод мешать врядли будет - заставки 100 пудов переводить не будут, а введут суб-титры. Чем тебе мешают русские кнопки "новая игра" и "опции"? А большинству русских игроков будет приятно :) Особенно тем, кто по-албански вообще не лопатит) |
кстати, помню смотрел статистику продаж игр на ПСП, так там на первом-третьем месте были 100% хиты типа теккена , а дальше теже "пираты карибского" на русском. хотя, судя по своим ощущениям и мнениям других, игра так себе. т.е. продавалась она как раз из-за перевода. раскрученногсть брэнда сейчас не рассматриваем. хотя. конечно, брэнд тоже не последнюю роль сыграл.
|
полный ахтунг =)
лучше бы фф-3 перевели |
ну да, проходной треш можно быстро и легко распродать имхо.
|
Надпись сражайся или умри меня убивает. Незачто не купил бы эту игру. +1 Bugenhagen. Ахтунг.
|
Великолепно!!!! Наконецто игры для ДС начали переводить. УРА-УРА-УРА
|
лучше бы Dragon Quest с японского перевели :)
|
Я смотрю мнения полярные.
Тем кто против: Чего вы так прицепились к вразе "Сражайся или умри"? Сразу видно что выросли не на "приключениях капитана Блада" :) Это все равно что возмущаться по поводу переводу книг или фильмов. Игру, как и все остальное, портит некачественный перевод, чаще всего пиратский или любительский. Если же переводом занимается специализирующаяся на них компания, то выходит качественно, атмосфера игры сохраняется. Лично мое мнение - так лучше бы русский язык добавляли в европейскую версию, чтобы русский был опциональным. Тогда те, кто знают англиский, будут наслаждаться оригинальным языком, а те кто с ним не дружат - все прекрасно поимут. Как говориться, и овцы сыты, и волки целы.:prankster: |
вот вы тут разболтались ... это игра первая, на ПСП помнится таковой была Полиция майами которая на англ не очень то у нас продавалась, как только она вышла на русском продажи немного увеличились.
Тоже самое путаються сделать и с ДСкой ... игра шлак полный, но перевод всеже заставит многих родителей купить своим чадам эту игрушку только из-за того что там все по русски. Это нам многим зажравшимся и знающим инглиш это не надо а вот детворе даже самое оно поиграть за Джека и при этом наслаждаться русским а не жать Skip во время заставок. Я считаю что переводу игр быть и переводить стоит детские игры, потому что аудитория ДСки все же десткая. Игры делаются по мультикам и фильмам и детворе дроставляет кучу положительных впечатлений, в то же время как мы даже не взгялнем на игру. ЭТО ТОЛЬКО МЫ можем скачать из инета игру на японском и рубиться месяцами только из-за геймплея или любимых персонажей, и нам начхать на болтавню на японском, но не забывайте всеже о тех кому еще нет 10 лет, те кто русский то толком не знает, тех, которых поиграть в серьезные игры отталкивает только то что там уйма текста на незнакомом пока для него языке. P.S. в школе учил немецкий, англ знаю только технический, в играх играю так - читаю квест и изнего извлекаю знакомые слова типа - убить, принести, найти и далее по логике выполняю действия. |
Васт, ты не понимаешь. Это только маленькие дети и взрослые играют спокойно и без истерик. А подростки завсегда знают как всем надо было делать лучше )))))). Все ж кругом дебилы, одни они знают, как надо. Жизнь повидали ))))
|
радоваться нада что хоть такие переводы есть... нормальные...
я времена пс1 вспоминаю когда все игры шли "переведенные" пиратами. Кадос ваще старался... прям жуть... у мну до сих пор нервный тик при словах Breath of Fire 4 и Front Mission 3. |
Volandemort, а помнишь перевод Spyro 3 от Парадокса? Отличный перевод, 5+.
По теме: хорошо когда переводят довольно известные игры, как на PSP было с LocoRoco. Хотя ее перевели скорее из-за того, что в ней текста-две строчки) |
Текущее время: 00:06. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
PSPx Forum - Сообщество фанатов игровых консолей.