Другие консоли: PS2, PS3, PS4, PSV, X360, Wii 
				Регистрация: 05.09.2018 
				Адрес: Красноярск 
				Возраст: 34 
				
					Сообщений: 5
				 
				 
	Вы сказали Спасибо: 0 
	
		
			
				Поблагодарили 8 раз(а) в 3 сообщениях
			
		
	 
				
				Сила репутации:  0Репутация: 8 
					 (с надеждой на лучшее) 
				
   
				     
 
			 
 
	  | 
	
	
	
		
		
			
			
				 
				Tales Of Eternia (PSP) [перевод от команды Temple of Tales Translations]
			 
			 
			
		
		
	
	
		
 
Платформа: PlayStation Portable
Перевод: Японский >>>  Русский
Начало проекта: 04.04.2023
Завершение проекта: 11.07.2024
Дата релиза: 29.11.2024
Группа в ВК
Страница проекта
Сообщаем о дате выпуска  полного перевода Сказаний Этернии: как и обещали летом, релиз планируем в конце ноября этого года (30 ноября или чуть раньше на пару дней). У нас практически закончилось тестирование. Большая часть тестеров проходила игру на эмуляторе PPSSPP, а наш админ проводил тестирование на консоли PS Vita через 6.61 Adrenaline. Перед выпуском мы записали несколько видеодемонстраций, а также хотим показать различные особенности, с которыми столкнулись во время работы над этим переводом. Помимо этого, мы представляем русский кавер опенинга нашего производства этой игры. Напоминаем, что перевод выполнялся полностью с японского языка!
 УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА:
- Вадим Стрежов (Evil Finalist): руководство проекта, работа с текстурами и видео, вставка контента 
- Каролина Лебедева (Coronel Karol): перевод (сюжет, сценки, квесты, НИП'ы и меню), редактирование 
- Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов, работа с шрифтами, внедрение субтитров в сценки 
- Артём Филатов (TTEMMA): хакинг окон рамок и координат построения текста
УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v1.00:
- Syrin Nen (Litrics aka Syrin): тестирование на эмуляторе PPSSPP 
- Юрий Усков (ZeroCold1981): тестирование на эмуляторе PPSSPP 
- Каролина Лебедева (Coronel Karol): тестирование на эмуляторе PPSSPP и консоли PS Vita 
- Вадим Стрежов (Evil Finalist): тестирование на эмуляторе PPSSPP и консоли PS Vita
 
1. РУССКИЙ КАВЕР ОПЕНИНГА
Представляем вашему вниманию русский кавер опенинга Сказаний Этернии нашего производства.
 Курирование кавера:
Динара Овчинникова
Вокальное исполнение:
Екатерина Шадринцева (miru)
Вот ссылки на личные страницы певицы с безупречным голосом: 
1)  https://vk.com/mirudesu
2)  https://t.me/mirupun
3)  https://youtube.com/@mirupun
Остальные участники кавера:
- Перевод с английского: Динара Овчинникова 
- Адаптированная лирика: Динара Овчинникова 
- Звукорежиссура: Егор Зрайковский 
- Работа с видео и субтитрами: Вадим Стрежов и NeXoGone 
- Координатор проекта: Динара Овчинникова
Данный кавер будет доступен с нашим переводом игры опционально (при желании можете не интегрировать его в наш перевод). 
Ну а те, кому интересно, могут ознакомиться с кавером по ссылке ниже.
 *альтернативая ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239180
 
2. ХАКИНГ ОКОН РАМОК И КООРДИНАТ ПОСТРОЕНИЯ ТЕКСТА
Сегодня мы покажем результат кропотливого хакинга из-под пера Артёма Филатов (TTEMMA), благодаря которому нам удалось уместить гораздо больше текста перевода в различных окошках, и теперь сокращений нет. Такая возможность доступна лишь в PSP-версии, так как изначально в PS1-версии большая часть рамок меню была ориентирована только под 4:3 экран, и при портировании на PSP их размеры практически не изменились. В итоге мы имеем то, что при портировании игры разработчиками на PSP-версию по бокам окон меню есть пустое пространство, так как ориентация экрана в порте 16:9. Уважаемый Артём Филатов воспользовался этим преимуществом и расширил многие области, а также изменил координаты построения текста в нужных местах. Результат можно посмотреть на скриншотах, приложенных к этой записи.
 *большее количество скриншотов указано в этой записи: https://vk.com/wall-181931421_3016 
 
 
 
3. ПЕРЕВОД СЦЕНОК 1-71
Представляем для ознакомления 71 записанную сценку из японской версии игры. Всего в игре 345 сценок. 81 из них – это короткие монологи героев, которые в основном подсказывают, что нужно делать или куда идти по сюжету. А остальные 264 сценки – это различные беседы между персонажами, которые могут быть смешными, драматичным, а иногда и серьёзными. Они раскрывают характер героев игры и помогают лучше понять мир Этернии в целом. На текущий момент нам приходится играть в японскую версию игры и записывать каждую сценку по отдельности, а уже потом монтировать всё в видеоредакторе Sony Vegas. Поэтому оформление сценок длится так долго. К релизу игры в ноябре мы вряд ли успеем смонтировать их все, но постараемся сделать это после релиза. Общая продолжительность всех сценок игры будет составлять примерно 2,5 часа.
 НАД СЦЕНКАМИ РАБОТАЛИ:
- Coronel Karol (Каролина Лебедева): перевод с японского 
- Evil Finalist (Вадим Стрежов): работа с видео и субтитрами
*альтернативая ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239182
 
4. ПРОКРУЧИВАЕМЫЕ ТИТРЫ НА ПРОЗРАЧНОМ ФОНЕ 1
О хакинге и сценках мы рассказали, а теперь пришло время окунуться в производственный процесс по созданию прокручиваемых титров. Занимаемся титрами мы не в первый раз, но во всех прошлых случаях дело ограничивалось строками, за вывод которых отвечал игровой движок. В Этернии же титры являются частью видеофайла, а это значит, что приходится вручную вставлять текст и создавать анимацию прокрутки. Помимо перевода самих титров, мы добавили в начало и нас – всех, кто трудился над переводом этой игры. Создавать титры проще всего в видеоредакторе Sony Vegas. Ниже мы прилагаем пошаговую инструкцию, по которой вы можете создать собственные анимированные титры, если в этом будет необходимость.
 
1) Выбираем вкладку "Media Generator"; 
2) Из списка щёлкаем по "Credit Roll"; 
3) Выбираем нужный стиль титров (в нашем случае это "прокручивание на прозрачном фоне") и перетягиваем это окошко на рабочую область; 
4) Настраиваем нужные параметры: длительность, строки, шрифт, позицию на экране, отступы и т.д.
 
В качестве демонстрации к данной записи мы прилагаем 2 видеофайла с титрами. Это один и тот же видеоролик, но с разными треками. Интересный факт: в японской и английской версиях в титрах звучат разные композиции. А какой трек вам понравился больше?
 *альтернативные ссылки на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239183
https://vk.com/video-181931421_456239184
 
5. ПРОКРУЧИВАЕМЫЕ ТИТРЫ НА ПРОЗРАЧНОМ ФОНЕ 2
Демонстрируем вам вторую часть финальных титров. Они запускаются после дополнительной сюжетной катсцены. К данной записи мы прилагаем 2 видеофайла. Это один и тот же видеоролик, но с разными треками – в японской и английской версиях звучат разные композиции. И есть разница между PSP и PS1-версиями – для японской PSP-версии уважаемый Мотои Сакураба написал эксклюзивную инструментальную композицию. Приятного прослушивания!
 *альтернативные ссылки на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239187
https://vk.com/video-181931421_456239189
 
6. ЛЕГЕНДА ОБ УЛТАСЕ ВЕЕ
А сейчас мы хотим вас познакомить с легендой об Ултасе Вее. В игре это пьеса, и её постановку игрок может посмотреть в театре в столице Инферии. Легенда повествует о таинственном герое в маске, который раскрывает серию похищений благородных дворянок. Пьеса состоит из восьми актов. Сама легенда примечательна тем, что один из персонажей использует её мораль, передав другому слова: "Поручаю Ултаса Вея тебе". В какой момент это происходит – увидите сами. Кроме того, если вы захотите открыть в игре все предметы и титулы, то пьесу придётся смотреть до конца, так как за просмотр всех актов игрок получит предмет "сценарий пьесы", без которого Килу не достанется титул "Куратор".
 *альтернативая ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239185
 
7. МИНИ-ИГРЫ
Что может заинтересовать, удержать и не отпускать во время прохождения игры? Правильно! Мини-игры! Именно о них сегодня и пойдёт речь. Их наличие и разнообразие является одним из очень важных факторов в жанре jRPG. В Этернии же мини-игр больше, чем во всех остальных играх серии Сказаний. Все они по-своему интересные – какие-то лёгкие, а какие-то весьма непростые. Среди них есть сплав по реке, катание на поезде, карты, соревнование по скоростному поеданию, морской бой, танцы и многое другое. К данному посту мы прилагаем видео с записью нескольких из них с нашим переводом. А вы любите мини-игры?
 *альтернативая ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239186
 
8. ТЕСТ КРЕЙМЕЛА
Ещё хотим показать для ознакомления видеозапись "Тест креймела". Данный тест может пройти любой игрок в самой игре – для этого необходимо подойти к гадалке, которая находится в святилище Фарлос. Сам тест необычен тем, что подобные вещи в играх серии "Tales Of" являются редкостью. Это одна из них. Вопросов очень много. Кто-то проходил этот тест полностью? А какой тип личности по тесту креймела у вас?
 *альтернативая ссылка на VK Video:
https://vk.com/video-181931421_456239087
 
9. РЕЖИМ ОТЛАДКИ И ЧИТЫ
Данная запись посвящена запуску режима отладки (Debug mode) в Этернии с нашим переводом. Одна из наших подписчиц,  Ирина Нелюбина, попросила нас рассказать о том, как запускать этот режим. Мы откликнулись на эту просьбу, а уважаемая  Каролина Лебедева перевела весь перечень читов и настроек на русский язык. Если вам есть, чем дополнить данную информацию, то просим написать об этом в комментариях. Давайте поможем друг другу!
 ИНСТРУКЦИЯ:
01. Открываем эмулятор PPSSPP. 
02. Щёлкаем в верхней строке по кнопке "Настройки", а затем по строчке "Ещё настройки...". 
03. В открывшихся настройках выбираем пункт "Системные". 
04. Далее ищем пункт "Коды к игре" и в этой строке ставим галочку напротив "Включить коды". 
05. К данной записи прилагается файл ULES00176.ini. Скачайте его. Он содержит набор кодов и текст их перевода. Затем открывайте папку: 
C:\Users\Admin\Documents\PPSSPP\PSP\Cheats 
И скопируйте файл ULES00176.ini туда. 
06. Далее запускаем игру и жмём на паузу. Открываем меню индивидуальных настроек игры. Затем жмём на кнопку "Читы". 
07. В открывшихся настройках выбираем интересующие нас читы, а самое главное - ищем строку "Режим отладки". Ставим там галочку. 
08. Теперь возвращаемся в игру – главном меню в самому низу должен появиться пункт "Режим отладки". Выбираем его. 
09. Вас перенесёт на отдельную локацию – карту отладчика. 
10. Здесь вы можете нажать кнопки "SELECT" или "START" и попробовать настроить то, что вам нужно, а также подойти к различным персонажам и выбрать любые другие возможности, которые доступны в режиме отладки.
Ссылки на скачивание файла ULES00176.ini: 
1)  https://cdn.discordapp.com/attachments/1006946714810327151/1307274091568435242/ULES00176.ini?ex=6739b55f&is=673863df&hm=10ac1bb810011c59f1cca19f6d519b4  da2b64820ac4e4b9d0744dd0fe675275d&
2)  https://vk.com/doc17188115_685122427?hash=b48nHUgf1H8OPJb6DMjCc46leGgOcS39VHF3spn3xGc&dl=ym  kUnmrKRkRTiZh6FXzTZnSKcHh76M1QjuWXkhpNE0z
 
Все изображения пошаговые из инструкции можно глянуть здесь (8 изображений): 
1)  https://vk.com/wall-181931421_3121
2)  https://t.me/temple_tales/18/1784
3)  https://dtf.ru/games/3188165-rezhim-...of-eternia-psp
4)  https://discord.com/channels/1006944...73943262036019
 
 
10. ВЫРАВНИВАНИЕ ТЕКСТА В ДИАЛОГАХ
Вы когда-нибудь задумывались о том, насколько разработчики и переводчики заботятся об удобстве чтения текста в диалогах? Бывает и такое, что даже официальные переводы не могут похвастаться ровными переносами строк. В основном это связано с тем, что в одних играх переносы строк автоматические и фиксированные, а в других их необходимо делать вручную. В Сказаниях Этернии есть чёткое ограничение по количеству как самих строк, так и количеству символов в одной строке. Если превысить показатель хотя бы на одну букву, то будет рушиться вся конструкция рамки и переносов. В этой записи мы хотим похвалить нашу переводчицу  Каролину Лебедеву, которая во время всей своей работы над проектом старалась учитывать эти моменты, и по возможности красиво выровняла буквально все диалоги и различные описания в меню. Поистине достойный труд, как и любое достижение программистов в хакинге видеоигр! Результат можно посмотреть на нескольких скриншотах, приложенных к этой записи.
  
 
Помимо этого, мы также хотим продемонстрировать показательные примеры плохих переносов текста в одном из официальных переводов – Tales Of Symphonia. Около 10-ти скриншотов будут размещены в одном из комментариев под этой записью. Гораздо большее количество примеров и спорные моменты официального перевода размещены в нашем сервере в дискорде, а также в группе в телеграме:
 
Наш сервер в Discord
 https://discord.gg/nGXe6yqZrW
Ссылка на чат со скриншотами
 https://discord.com/channels/1006944...43863127953439
Телеграм
 https://t.me/temple_tales/1237/1467
 
 
11. ВНЕДРЕНИЕ ИСКУССТВЕННЫХ СУБТИТРОВ В СЦЕНКИ
Мы уже не раз упоминали об уважаемом программисте  Riku_KH3, который проделал огромную работу по многим нашим проектам. Но сегодня мы хотим вам рассказать об его уникальном хаке, который многих программистов просто ставит в ступор. Речь пойдёт про искусственные субтитры к тем сценкам (skits), которые доступны в английской версии игры. Изначально субтитры для обоих версий (PS1 и PSP) разработчиками предусмотрены не были. Сценки просто озвучены, и в них можно увидеть небольшие анимации с аватарками персонажей. Многим игрокам по разным причинам тяжело воспринимать на слух, и мы очень рады тому, что  Riku_KH3 согласился внедрить искусственные субтитры. Отображаются они тем же шрифтом, что и все диалоги персонажей. Результат можно посмотреть на скриншоте, приложенном к этой записи. Данные сценки запускаются на карте мира при нажатии кнопки "SELECT".
  
 
12. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ К ПЕРЕВОДУ:
Представляем вашему вниманию перевод интервью с разработчиками Tales Of Eternia, а именно – с Дзюном Тоёдой и Савако Натори, а также с Мутсуми Иноматой, которая работала над дизайном персонажей игры.
 
Данное интервью взято из гайдбука Tales Of Eternia Official GuideBook 2001 года и переведено с японского  Каролиной Лебедевой (Coronel Karol). В нём разработчики ответили на ряд вопросов редакции и обсудили авторские идеи, заложенные в игре, характеры персонажей и их взаимоотношения, а также то, что вдохновляло на создание такого интересного сеттинга и многое другое. Интервью никогда не переводилось на другие языки. Призываем всех его прочитать, ведь вы откроете для себя много нового - мы гарантируем! С текстом интервью можете ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке ниже.
  
А также обратите внимание на перевод словаря имён и терминов из Tales Of Eternia. Данный материал взят из гайдбука Tales Of Eternia Official GuideBook 2001 года и тоже переведён с японского  Каролиной Лебедевой (Coronel Karol). Этот словарь здорово помог в процессе перевода Сказаний Этернии. Заглянув в него, вы сможете увидеть, как переведены те или иные термины из игры от нашей команды.
 
Помимо самого перевода словаря, уважаемая Каролина постаралась подробнее разобрать различные отсылки, задуманные одним из разработчиков – Дзюном Тоёдой. Их не получится просто так найти в поисковике, и нужно углубляться в науку и другие дисциплины. Если имя или термин содержит в себе отсылку к известным личностям или реально существующим понятиям, то после описания следует пояснение переводчика. Весь материал словаря поделён на разделы и расположен в алфавитном порядке. Словарь никогда не переводился на другие языки. Призываем его прочитать, ведь вы откроете для себя много нового – мы гарантируем!
 
Отдельно хотим обратить внимание тех, кто проходил игру на английском языке и хорошо помнит многие имена, названия и термины – представленный вариант перевода значительно отличается от того, что сделали англоязычные переводчики! Можно наглядно убедиться, насколько люди, участвовавшие в западной локализации, не прочувствовали масштаб и сути творения, вышедшего из-под пера Дзюна Тоёды. С текстом материала можно ознакомиться на нашем сайте, пройдя по ссылке ниже.
 а) Перевод словаря имён и терминов:
https://temple-tales.ru/games/toe/dictionary.html
б) Перевод интервью с разработчиками:
https://temple-tales.ru/games/toe/interview.html
 
   
	 
		
		
		
		
		
	 
		
		
						 
  
				
				Последний раз редактировалось Evil_Finalist; 17.12.2024 в 01:00.
				
				
			
		
		 
	 |