SeCuna00, в России не существует "полного качественного дубляжа" как такового.
вот когда актеров, делающих дубляж будут натаскивать так же, как в Японии обучают всех сейю, можно будет говорить о качественных голосах. И если после/параллельно с этим выучат хотя бы пару переводчиков, которые смогут не только правильно перевести, но и перенести специфику персонажей в текст, можно будет говорить о переводе.
и вот когда оба этих события произойдут, можно будет говорить о качественном дубляже.
с российским менталитетом этого не будет еще лет 50, а то и все 100. и это в лучшем случае.