001_3 | Я должен что-то сделать | I have to do something. |
001_7 | Нет | No. |
001_8 | Да, это нормально | Yes, it is normal. |
001_9 | Вверх надеюсь | Up I hope. |
10 | Мы идём сражаться с богом, а ты испугалась машины? | We're going to fight God, and you're scared of the car? |
19 | Хэх, нет времени на переживание, я должен идти, иначе этот дворец поглотит и меня. | Heh, no time for experience, I have to go, otherwise this palace will swallow me up. |
23 | Ты не смеешь смеяться надо мной | Do not you dare laugh at me |
49 | Тут что-то не так. Эти разрушения не от катапульты. Здесь нет булыжников. Выглядет, словно здание разрушено одной грубой силой. | There's something wrong here. These destruction is not from the catapult. There are no cobblestones. It looks like the building is destroyed by one brute force. |
50 | Нет, но возможно это сделал кто-то ещё, кто-то большой. | No, but maybe someone else did, someone big. |
72 | Даже и не знаю, радоваться или огорчаться. | I do not even know whether to be happy or upset. |
73 | Ты могла бы передать ему, что он может оставить это себе, но боюсь, что не доживёшь. | You could tell him that he can leave it to himself, but I'm afraid you will not live to see it. |
74 | А пооригинальнее ничего было придумать нельзя? Мир постоянно хотят или захватить или уничтожить или захватить, а потом уничтожить или уничтожить, чтобы потом захватить, в ообщем твоим планам конец. | And the original was nothing to think of? The world constantly wants to either capture or destroy or capture, and then destroy or destroy, then to capture, in general, your plans end. |
96 | Отец разбил эти сады, как символ любви к своему народу. Когда-то таким было всё королевство, надеюсь когда-нибудь оно станет таким снова. | Father broke these gardens, as a symbol of love for his people. Once such was the whole kingdom, I hope someday it will become like this again. |
97 | Там всё в порядке? | Is everything all right? |
98 | Очень хороший вопрос. Не беспокойся, я почти закончил. | Very good question. Do not worry, I'm almost done. |
102 | Ты в своём уме? | Are you out of your mind? |
106 | Однажды я уже убил тебя. | Once I already killed you. |
122 | Так значит ты не помогал мне, а просто следовал своему коварному плану. | So you did not help me, but just followed your insidious plan. |
126 | Столько трупов, это похоже последний. | So many corpses, it's like the last. |
134 | А ты совершенно не тактичен. | And you are not at all tactful. |
135 | Уверен, что всё закончится хорошо. | I am sure that everything will end well. |
139 | Великолепно, ты дал о себе знать всем своим врагам. Уверен, что с этим могущественным кинжалом ты расправишься с каждым из них. | Great, you made yourself known to all your enemies. I'm sure that with this powerful dagger you will deal with each of them. |
140 | Думай обо мне, как о твоей лучшей половине. | Think of me as your better half. |
146 | Не понимаешь, да? Что ж, позволь мне объяснить. | You do not understand, do you? Well, let me explain. |
148 | Но изменения остановились, не дав тебе превратиться в одного из них. | But the changes stopped, not allowing you to turn into one of them. |
153 | Думаю, наиболее правильно будет сказать, что нас двое в одном теле. Когда-нибудь мы обязательно обговорим эту ситуацию, но пока у нас есть более важные дела. | I think the most correct thing to say is that there are two of us in one body. Someday we will definitely discuss this situation, but so far we have more important things to do. |
155 | А, месть, щекочащая нервы борьба за корону. Прекрасно, с чего начнём? | A, revenge, tickling nerves struggle for the crown. Great, where do we start? |
156 | Они хорошо охраняются. Будь осторожнее. Постарайся, чтобы тебя не заметили. Твоё умение сражаться пока меня не впечатлило. Будет жаль, если твоё маленькое приключение закончится так нелепо. | They are well guarded. Be careful. Try not to be noticed. Your ability to fight while I was not impressed. It will be a pity if your little adventure ends so ridiculously. |
163 | Это его задержит. | This will detain him. |
174 | Жаль, что этого не случилось раньше. Расправиться с этими псами было бы намного проще. | It is a pity that this did not happen before. Dealing with these dogs would be much easier. |
179 | Думаешь Визирь собственноручно разломал этот дом? | Do you think Vizier himself broke this house with his own hands? |
189 | Мы уже близко принц, так близко. | We are already close to the prince, so close. |
196 | Ой, думаю это знак свыше. Поворачивай назад. | Oh, I think it's a sign from on high. Turn back. |
202 | Вот это женщина! Да, может быть мы и не зря сюда пришли. | This is a woman! Yes, maybe we did not in vain come here. |
239 | Нет, просто напоминаю тебе, что ты не один. | No, I just remind you that you're not alone. |
260 | Твои действия выдают твою неуверенность. | Your actions betray your insecurity. |
429 | Не бойся Принцесса, это не будет слишком больно. Признаю, первые несколько раз результаты были прискорбными, а через какое-то время всё начало проистекать естесственно. | Do not be afraid of the Princess, it will not hurt too much. I admit, the first few times the results were deplorable, and after a while everything began to flow naturally. |
430 | Мои планы поистине грандиозны. Жаль, что ты умрёшь и не увидишь, во что я превращу твой жалкий маленький городишко. | My plans are truly grandiose. It is a pity that you will die and not see what I will turn your miserable little town into. |
436 | хрень | Crap |
437 | хрень | Crap |
438 | хрень | Crap |
439 | хрень | Crap |
475 | Вдоль замковых стен. | Along the castle walls. |
476 | Коварные смели следов. | Insidious bold traces. |
477 | Вокруг короля, похитив. | Around the king, kidnapping. |
478 | Самое сердце | The Heart |
479 | Ужасные тайны. | Terrible mysteries. |
480 | Лишь горе и смерть. | Only grief and death. |
481 | Война жестока. | The war is cruel. |
482 | Ищи себя. | Look for yourself. |
483 | Увы закрылось. | Alas it was closed. |
484 | А смерть близка. | And death is close. |
485 | Уже не сыскать. | Not anymore. |
486 | Оно отвилась. | It withdrew. |
487 | Последний вздох. | Last breath. |
488 | Жаль, ей и лучникам не успеть. | It's a pity she and the archers can not make it. |
489 | Надёжно храня несёт. | Reliably keeps carrying. |
490 | И добра. | And good. |
491 | Бежать пора. | It's time to run. |
492 | Это дверь. | This is the door. |
493 | Куда теперь. | Where now. |
506 | А трясти так и должно? | And shake it and should? |
507 | Что? | What? |
508 | Снова движется. | Again moves. |
509 | Пожалуйста, скорее. | Please, quickly. |
517 | Да, по крайней мере пока. Только немног странно, куда делись стражники? | Yes, at least for now. Only a little strange, where did the guards go? |
521 | Я ждала тебя Принц, наблюдала за тобой. | I was waiting for you, Prince, watching you. |
522 | Зерван приготовил для тебя столько интересного. | Zernan prepared for you so much interesting. |
523 | Твой город лишь один из многих. Скоро весь мир станет нашим. | Your city is only one of many. Soon the whole world will become ours. |
524 | Ты теряешь время. Визирь уже начал изменять женщин, которых я схватила. У тебя осталось лишь несколько часов. | You're wasting time. The Vizier had already begun to change the women I had grabbed. You only have a few hours left. |
526 | Старайся. | Try. |
527 | Я ценю твои усилия. | I appreciate your efforts. |
530 | Сюда Принц. | This is the Prince. |
531 | Ты слишком медлителен. | You're too slow. |
532 | Тебе меня не поймать. | You can not catch me. |
566 | Что с армией? | What about the army? |
567 | Кто-нибудь помогите! | Somebody help! |
572 | Что вы с ним делаете? | What are you doing with it? |
574 | За что? Что я сделал? | For what? What I've done? |
575 | Пожалуйста, выпустите нас! | Please, let us out! |
576 | Мне нужна вода. | I need water. |
577 | Нет, нет, я туда не пойду. Помогите! На помощь! | No, no, I'm not going there. Help! For help! |
578 | Убери свои поганные руки! | Take your fucking hands off! |
579 | Папа, папа! | Dad, Dad! |
582 | Нет, убирайся! | No, get out! |
586 | На помощь! | For help! |
601 | И вновь Принц начал своё путушествие домой. Он был объят жаждой мести и думал лишь о том, как он покарает Визиря. Его невидимый спутник, хоть и был требовательным, оказался весьма полезным союзником и помогал Принцу преодолевать препятствия, стоящие у него на пути. | Again the Prince began his journey home. He had a vengeful revenge and thought only of how he would punish the Vizier. His invisible companion, though demanding, proved to be a very useful ally and helped the Prince to overcome the obstacles that stood in his way. |
661 | Зовите подкрепление! | Call the reinforcements! |
662 | Показалось. | It seemed. |
663 | Всего-лишь день. | Just a day. |
664 | Глаза меня обманули. | My eyes deceived me. |
665 | Странно. | It's strange. |
666 | Надо успокоится. | It is necessary to calm down. |
668 | Там кто-нибудь есть? | Is there anyone there? |
| | |