Сообщение от riku.kh3
по задумке специально все должно выглядеть пафосно и глупо.
|
Я понимаю, что выбирал чисто по скриншотам отрывки, выдранные из контекста.
Но я не просто так говорю.
Япоцы по японски возможно воспринимают все эти множественные диалоги вполне литературно грамотно изложенным, почти по Шекспировски или по Пушкину.
Однако, просмотрев множество переводов на наш великий и могучий, создаётся такое впечатление, что японцы совершенно безмозглые костноязычные тупорылые идиоты, которые говорят на каком-то обрывистом, трудно-доходчивом языке взаимоотношений между персонажами.
Даже не хочу приводить какие-то куски диалогов из определённых игр, т.к. далеко ходить не надо. Возьми и выпиши кусок диалогов из любой первой попавшейся игры, а потом произведи небольшую поверхностную смысловую оценку. Тут к Ванге не ходи, дибилизм переводчиков зашкаливает на буквально каждом предложении. В то время, когда те же предложения обычные люди по-русски говорят совершенно по другому и в совершенно в другом сопоставлении. Например, если "
Летит лебединая стая, красиво, легко, упрямо.", то у японцев почему-то "
Летит лебединое стадо, прямо, как будто, якобы, Ятемару умело жарит яичницу в Яматеру."
И тут же становится понятно - "Зачем мне холодильник, если я не курю."
P.S. Ну я понимаю, что это не твой перевод, а с твоей стороны чисто техническая сторона вопроса по внедрению перевода.