ErikPshat, Дело в том, что у них объектно-ориентированное мышление, как и язык. Отсюда 2 тыс. иероглифов - это не буквы, это образы. Отсюда людям, не умеющим мыслить объектно трудно воспринимать их мысль.
Но вообще, это тоже самое что дословно переводить пословицы и поговорки. Нельзя переводить дословно, нужно переводить по смыслу. Просто переводчики этих смысловых нагрузок не знают, если не погружены в их культуру.
К примеру сможешь перевести иностранцу, не погружаясь в длинные пространные объяснения подтекста: "Кузькина мать", "Сколько волка не корми, а слон все равно больше" и прочее...