Final Fantasy 7: Crisis Core (US) - Русский перевод готов!
Перевод для американской версии игры готов!
Его можно скачать по этому адресу: http://fejwin.ru/
Чтобы получить патч с полным переводом игры, НО без перевода самого последнего видео, прошу проследовать по этой ссылке (в таком виде перевод весит не 150 мб, а только 0,8 мб):
Если у вас пожатая версия игры, то предварительно перезапишите ISO игры UMDGen'ом так, чтобы файл discimg.pkg в ней начинался с оффсета 55936.
########### Старые Сообщения: ###########
Дорогие друзья!
Наконец мы дождались этой замечательной игры.
Но каково было разочерование, когда выяснилось, что игра только на японском?
Конечно всем хотелосьбы заполучить версию с хотябы фэновским английским переводом!
Но к сожалению Квадратовцы запихали файлы игры в имидж, который просто так не вскроешь!
Если не извлеч файлы игры из имиджа, то и текст с японского на английский заменить не получится!
В папке с игровыми данными находятся два файла:
discimg.fse и discimg.pkg
безусловно они както между собой связаны! Их и следует распаковать!
Пишу этот пост именно в отделе "софт", потому как речь идет сперва не об игре, а о извлечении файлов из имиджа неизвестного происхождения.
ИТАК!
Призываю всех кто может и имеет интерес поучавствовать в процессе нахождения нужного экстрактора!!
PS: Только попрошу воздержаться от коментариев типа "забудь, всеравно не получится" - в конце концов похоже эти .pkg и .fse просто псойдо архив, так что я думаю шанс есть!
EDIT:
Третий русский ppf патч для PSP игры Crisis Core: Final Fantasy VII (JAP).
(Содержит в себе также всю информацию предидущих патчей).
Переведено:
* Стартовое меню
* Первая глава игры (до бегимота)
* бой (без имен противников, названий вещей и некоторых атак)
* Опции карты местности
* Меню игры
- Оболочка
- Все отделы
- Вся материя
(Текст писем и миссий, а так же названия и описания вещей не переведены)
Для японской СС:FF7 это является последним патчем.
Более полный перевод последует для английской версии.
Первые попытки идентифицировать форматы:
Нашел в инете прогу TrID которая имеет библиотеку с инфой про почти 3000 различных форматов. Что интересно, она не только может распознать в каком формате наш файл, но и сравнивает его со всеми форматами и выдает насколько процентов наш файл "похож" на тот или иной формат.
Насчет файла .fse говорит что не знает такого, но он на 39,5% похож на формат .WK* типа Lotus 123 Worksheet (generic) (что это такое? хз!)
Файла .pkg тоже не знает, но и нет ни одного формата, который на этот файл был бы похож.
Короче пока немного - но не стоит расстраиваться! Ведь мы знаем, что различных файловых форматов намного больше чем 3000!
Очень рад видеть, что не один я этим делом занят!
Прога эта действительно помагает! Тоже нашел её сегодня утром (Эх, заглянул бы сюда раньше, не надо былобы искать).
Но к сожалению даже с этой прогой жизнь медом еще казаться не может.
Дело в том, что распакованные файлы делятся на 4 категории: 1) Файлы .pmf
Это видеофайлы. Если скачать правильный кодек то можно смотреть это самое видео из игры. Нам это не к чему...
2) Файлы .at3
Это аудиофайлы. Их можно сконвертировать и слушать музыку из игры. Нам тоже не к чему...
3) Файлы .png
Это всего 3 картинки, используемые как фон в меню сохранения в игре. Интереса не представляет...
4) Файлы .dat
С этими файлами загвоздка. Их имеется около 9ти тысяч. Они попадаются в размерах от 0 kb до 3 мб. Внутренности почти каждого из этих файлов в Hex Editor'е выглядят по разному. У некоторых (гдето 500 штук) в самом начале стоит archive identity string "Atel" - точно такойже, как и у самого файла discimg.pkg! Из этого следует, что среди этик мнимых .dat есть архивы, которые закодированны также, как и исходной большой архив. Какой из остальных файлов является подходящим .fse конечно не известно.
Наш текст субтитров прячется гдето среди этих .dat!!
Поэтому поиск еще не завершон - он лишь перешол на следующий левел!
Итак! Всех кому не лень призываю скачать утилиту, распаковать CCFF7 и поучавствовать в гонках за субтитровым файлом!
В игру на английском кажись все пойграть хотят! ))
Что-то Я смотрю тема заглохла что никто не хочет поиграть на английском раньше выхода американского релиза..
Обновился плагин программы Xpert для распаковки discimg.pkg.
pass -- www.pspx.ru
Что нового: Добавили определение по расширениям, теперь файлы распаковываются не как file****.dat, а каждый со своим расширением..
из них: 1) Файлы вообще без расширения
их 63 файла с размером от 1 до 173кб
2) Файлы.AT3,.PNG и .PMF
Для нас интереса не представляют.
3) Файлы.ATEL
Их порядка 969 и занимают с 0 до 2.7 мб
4)Файл.FEP
1 файл с размером 264 кб.
5) Файлы.FRR
Их всего 57 и из них 56 файлов с нулевым размером и только 1 весит 763 кб
6) Файлы.GT
Все 19 файлов по 258 кб.
7) Файлы.MOT
Их 89 с размером от 57 до 1.6 мб
8) Файлы.SSCF
Их 68 с размером от 20 кб до 2 мб
9) Файлы.IMG
Это пожалуй единственный тип файлов который известен
Их 2 файла с размером 129 и 65 кб.
10) Файлы.UNK
Про этот тип написано "UNKNOWN" то есть еще плагин не знает к какому типу файлов они принадлежат и их 7564 файла от 0 до 2 мб.
Где-то среди Вышеназванных файлов и прячется архив или файл с субтитрами.
Что-то Я смотрю тема заглохла что никто не хочет поиграть на английском раньше выхода американского релиза..
Обновился плагин программы Xpert для распаковки discimg.pkg.
pass -- www.pspx.ru
Что нового: Добавили определение по расширениям, теперь файлы распаковываются не как file****.dat, а каждый со своим расширением..
из них: 1) Файлы вообще без расширения
их 63 файла с размером от 1 до 173кб
.......
10) Файлы.UNK
Про этот тип написано "UNKNOWN" то есть еще плагин не знает к какому типу файлов они принадлежат и их 7564 файла от 0 до 2 мб.
Где-то среди Вышеназванных файлов и прячется архив или файл с субтитрами.
Так что Мы поднялись на 3-й левел
Может открываю америку, но искать надо слово loveless - такое ощущение, что чуть-ли не единственное слово в титрах на английском языке в игре (Нью и Лоуд Гейм не в счёт).
люди можете ли вы залить прогу на другой файлообменник плиз например на ифорден а я вам да ценную мысль японских ироглифоф дофига и не в одном hex редакторе все они не отобразятся нада взять предпологаемые диалоги и открыть их вордом ,в ворде есть функция для отображения ироглифоф
а тогда уже можно будет найти схожие ироглифы в игре и ворде и изменить их на английский(например меню) а потом нада найти японца и тогда можно зделать целиком английский перевод так как скорее всего английские буквы там есть!а потом уже и русским можно занятся
Нда ребят, нашли новую версию плагина?
Это я создателя затеребенькал чтобы он её выпустил.
Только он засранец нефига не изменил - просто вместо расширения .dat теперь стоит хэдер файла...
Про слово ловлес это хитро, но могу вам сообщить что не поможет.
Я искал даже на японском написанное имя главного героя (которое там должно было появляться почти в каждом диалоге) нечего там нет. (тоесть есть 1 раз нашел в файле, который слишком мал для всего текста игры - всего 1 короткая строчка, но не более)
Вывод:
Текст игры закодирован. Кодировка конечно пустяковая - чтобы ЗЫЗа все быстро на лету расшифровывать могла, но при таком количестве файлов найти текст также, как говориться иголку в стоге сена.
Отчаеваться не разрешаю! Есть люди (и не только русские) которые за это дело тоже взялись! Вот китайцы уже всю игруху перевели! Конечно покачто только на свой китайский, но они обещали В СКОРОМ БУДУЮЩЕМ выпустить и английский перевод! )
Так что недолго ждать осталось друзья товарищи =)
Последний раз редактировалось Fejwin; 07.10.2007 в 20:46.