Русификация игры "Prince of Persia: Rival Swords"
Вложений: 1
Вложение 12246 Решил создать новую тему по переводу замечательной игры. В качестве донора использую USA версию потому, что в EUR версии уже ковырялись и попортили все что можно и нельзя. Например, не работает озвучка в роликах, даже если сконвертить по новому ролик, то он воспроизводится без звука.
Release Наконец-то релиз, порт русика начался в 16-м году, было много проделано, и вот всех с наступающими праздниками! Игру тестировал на псп один раз, на пс вита один раз, и на эмуляторе один раз, вроде все норм работает. Что сделано: 1) Переведен весь текст в игре 2) Отсортирован и заменен весь звук в игре, плюс озвучены все доп локации(в начале игры зайдите в настройки и уменьшите звук у музыки, чтоб корректно слышать диалоги, не знаю почему, но на консолях они слышаться тихо, хотя на эмуляторе все норм) 3) Стараниями Yoti, riku.kh3 и BlackDaemon был портирован decap патч RhymeKidder'a для PSP версии Rival Swords (ULUS-10240), включает разрубание монстров в игре, и было пропатчена цензура крови, теперь она как и положено красная. 4)Была переделана заставка в меню, и вообще практически все упоминания о rival swords кроме титров, т.е. полноценная два трона на псп, еще и с доп уровнями! Над переводом работали: ErikPshat, Yoti, BlackDaemon, Re-Education, djonmarvel, DjFreedom, Mercyful, MrBentCode, PS3Forever, ghast_ololo(озвучка доп локаций за обоих принцев, дальше уже я переделывал) Выкладывать на других ресурсах без ссылки на источник и без списка тех кто работал над портом запрещено! Ссылка для скачивания => Скачать Скриншоты: https://i.postimg.cc/VSTVVq4H/ULUS10240-00000.jpg https://i.postimg.cc/HcyhDrhW/ULUS10240-00001.jpg |
Чтож, первое сообщение от меня:drinks: Видео ролики уже сконвертированы и прекрасно воспроизводятся в игре. Насколько я рассмотрел в игре шрифт отрисован на 4-х текстурах, одна 64х64 пикселя и три 128х64. как то так пока что. Текст в игре лежит в открытом виде так что редактировать его не составит особого труда. Проблема в шрифте. Пока что никак не получается его выдернуть оттуда.
|
Re-Education, в Т2Т что-то со шрифтами нахимичили. Помню, ещё во времена РС версии NoCD от европейской версии не работал на русской версии от Акеллы из-за шрифтов (вылетает после роликов на загрузочном экране). Решалось только заменой шрифтов на оригинальные, естественно, что это ломало перевод. Они там отдельным файлом лежат в папке с игрой, вроде бы MENU\ENGLISH\FONTS\.
|
В общем с дампа памяти выдрал текстурки шрифта,как я и говорил, их три: 128х64 две штуки и 64х64 одна. Также выдрал палитры для них и подобрал настройки тайлового редактора, проблема в том, что я никак не могу найти файл в котором этот шрифт находится. В деббагере ppsspp так и не нашел информации в каком бинарнике расположены текстуры шрифта. EricPshat к тебе огромная просьба! Просмотри плиз! Авось ты увидишь в каком файле находятся искомые текстурки!
а так в данный момент вот что выдрал из памяти: http://s019.radikal.ru/i644/1701/b9/6a7588a8375e.png http://s018.radikal.ru/i505/1701/12/c79517689c03.png http://s020.radikal.ru/i704/1701/cf/8be3d10201c0.png Просто эти править нет смысла, нужно выдрать с бинарника, а его(бинарник), где лежат текстуры, я увы не могу найти что то.:unknw: |
Пробуй по аналогии, как в этом посте https://www.pspx.ru/forum/showpost.ph...&postcount=149. В текстуре поищи уникальный набор символов и сканируй на них бинарники. Не мог ты выложить русифицированные ролики
|
Вложений: 1
Цитата:
Приступил к переводу текстов, вернее к портированию их с пк версии. Цитата:
|
Привет всем! Есть вопрос. Может у кого хорошо с английским на слух? Текст уже переведен, озвучку тоже расхачил, и нашел как вставлять, но проблема в том что я не могу на слух переименовать русские треки от пк версии в оригинальные названия псп версий, так как на слух не могу определить соответствие английских и русских треков. Нужна помощь, просто если у кого-нибудь норм с английским, я залью куда то русские и английские треки, необходимо прослушать их и сопоставить с переименовкой в пк версии, звуков не слишком много, всего 680 штук, и зная язык это можно сделать за пол часика. Спасибо заранее!
|
Привет!
А как эту проблему решали в WW? Вообще готов поучаствовать. Надеюсь моего знания английского + знания первоисточника хватит. |
Цитата:
Цитата:
В общем прикладываю в архиве русские и английские треки, английских больше на 50 с чем то, но я думаю что просто в псп версии один и тот же звук мог использоваться в нескольких местах, поэтому происходит затык на этом, я проверил на самом первом русском звуке в игре, и все отлично воспроизводится в игре. И еще я перебрал звуки по папкам насколько смог вычислить к кому относятся звуки: принц, темный принц, фара, визирь и т.д Необходимо прослушивать звуки в папке анг, затем в папке рус заменять название у нужного трека названием из папки анг соответственно, в общем так. Звуки P.S. Спасибо что откликнулся!:thank_you: |
|
Подтверждаю, когда проходил игру на PSP, бонусный уровень был. К слову, и в Revelations такие уровни были. Тоже наверное в американской версии.
По делу: звуки разгребаются потихоньку. Работаю. |
Цитата:
P.S. спасибо огромное тебе что взялся за перебор звуков:thank_you: |
Re-Education,
У меня сейчас выходит так, что есть несколько русских фраз, которых, наоборот, нет в английском варианте. То, что ты скинул, это точно все звуки? По поводу фраз из бонусных уровней постараюсь. Для начала рассортирую их. |
Вложений: 1
В общем, как и в предыдущей игре я выдрал звуки из псп версии по этому посту, отличие только в том что тулза из шапки prince of persia tools/poptttools06b/ и prince of persia tools/poptttools07b/ не распаковывала ни в пк ни в псп версии нужные звуки, и я воспользовался другими прогами, в частности для псп версии, Xpert2'ом выдрал stream.ls5 из папки english, в которой и нашел нужные звуки, далее все по инструкции по тому посту. А в пк версии использовал DecUbiSndGui , с помощью этой проги я выдрал всю озвучку из пк версии.
В псп версии я так и не нашел блоков с указанием размера и смещений, в предыдущей игре так же был файл stream.ls4 и сопутствующий ему файл stream.ss4, в котором и были указаны все эти размеры и смещения, в этой игре такого файла нет, кстати и в пк версии тоже его нет, вернее он есть но лежит отдельно и в нем так же есть необходимые звуки, но почему то повторяющиеся два раза, при этом, никаких смещений там нет кроме размера самого аудиофайла. |
Выгрузил отсортированные звуки. В первом приближении так сказать. Что среди англ., что среди рус. есть дорожки, которые не удалось сопоставить. Странно, ибо некоторые из них "сюжетные".
Ссылка: Яндекс.Диск Что будем делать? |
Цитата:
"Prince of Persia Rival Swords" - это фактически порт для PSP от PC версии "Prince of Persia the Two Trones". Поэтому тулза poptttools07b именно для Two Trones и предназначена. Берёшь мышкой просто файл SOUNDPSP.BIG или рядом лежащий SOUNDPSP.FAT и кидаешь на bigdump.exe. Все файлы сами автоматом извлекаются чётко. И по той же инструкции так же извлекаются AT3 и компилируются в WAV. Кстати, я тут вырезал из BIG и FAT все лишние языки французский и испанский: http://rgho.st/8b8bDFQqc Можешь сам попробовать распаковать, как я сказал... |
Цитата:
Цитата:
Код:
@echo Цитата:
P.S. Кстати спросить забыл, я почему то не нашел файла, где бы описывалась полная инфа о файлах, то есть, смещения, размер и т.д. Может я плохо смотрю? Плиз если ты нашел не мог бы ты указать на него:crazy: |
Кстати, а русификация из этой раздачи пойдёт? - http://maintracker.org/forum/viewtopic.php?t=5256967
Там в особенностях написано - Ничего не вырезано/перекодировано А по ссылке в шапке написано - Удалено: все языки кроме Русского, видео ролик о создателях, демо ролики |
ErikPshat,
немного оффтопа |
BlackDaemon, ну тогда так: http://rutracker.cr/forum/viewtopic.php?t=5256967
А я думал maintracker - это зеркало, как мне подсказал гугль. А на rutracker.org мне проблематично зайти, т.к. он у меня жестоко блокируется, даже через анонимайзер. Приходится юзать Tor. |
Ну так что у вас тут так тихо? Забили совсем уже?
Я тут решил взглянуть на игру ещё раз и поковыряться. Вот что выяснил:
Но думаю проблема тут слишком языковая ))) сопоставить звуки без чёткого знания разговорного английского не представляется возможным. Я там подготовил таблицу Excell для сопоставления. Но вполне вероятно, что диалоги между PSP версией "Prince of Persia: Rival Swords" могут не совпадать с PC версией "Prince of Persia - The Two Thrones". P.S. Думаю, проще не сопоставлять звуки, а просто нашептать в микрофон перевод :) |
В принципе, произношение фраз довольно чёткое, и сложности в понимании практически нет... навскидку:
stream_00003.at3 - i hope you've kept in shape stream_00004.at3 - i will lead you to your doom stream_00005.at3 - you'll need to act quickly now stream_00006.at3 - i wonder what this does stream_00007.at3 - perhaps this will quell your boasting другой вопрос, что файлов овердохрена и терпелка может надорваться от однотипной работы :) будем посмотреть... авось, выкрою время... |
Вложений: 1
Так как у PSP-версии звук качественнее (PCM 44100 Hz 705 kbps), чем у PC-версии (PCM 24000 Hz 384 kbps), то я сразу перекинул в папку готовых звуков все файлы, не требующие перевода и не требующие конвертации. Это 83 исходных файла, там всякие рычания, вздохи и мелодии.
Получилась пока такая таблица сопоставления... 447 сопоставлено + 83 изначально готовых = 530. Всего из stream.ls5 было извлечено 665 файлов. Значит осталось сопоставить 135 файлов. Таблица сопоставления То, что Re-Education разложил файлы по папкам типа визирь, кайлина, принц, фара - не вижу никакого смысла и практической пользы, только лишняя работа. Ну всё равно им спасибо, а особенно DjFreedom, на основе его сопоставления я перенёс файлы в таблицу, хотя ихняя нумерация абсолютно не совпадает с моей. Я вычислял сопоставления сортировкой по размеру файлов, сделал ассоциацию at3 и wav с GoldWave и окно проигрывателя сделал узкой полоской через настройки. И таким образом сравнивал звучание. Почему именно таблица Excel? - да потому что всё на виду. И потом, открыв XLSX в Excel, всегда можно поменять столбцы местами, удалить ненужные столбцы или строки, выделить нужную область и сохранить как CSV - текстовой формат, где вместо столбцов разделителем служит ; (точка с запятой). Потом этот CSV можно парой кликов мыши в Notepad++ превратить в батник. Например через Поиск->Замена заменить все ; на пробелы, например так: выделяем "wav;stream" и заменяем на "wav stream", затем в поиск копируем ";stream_[0-9]*.wav" и в замену пустое место, отмечаем "Регулярные выражения" и глобально очищаем все строки без сопоставлений, так же очищаем строки, не нуждающиеся в сопоставлении "stream_[0-9]*.wav stream_[0-9]*.wav" заменяем на пустые. Затем через "Правка->Операции со Строками->Удалить Пустые Строки" освобождаемся от пустых строк. Потом в Найти пишем "001_" и заменяем на "ren 001_". Получится типа вот такой батник, которым можно все файлы переименовать/переместить/удалить: Код:
... ... ... |
английская текстовка первых 64 файлов из списка нераспознанных... мб поможет...
зачеркнутые - не разобрал вовсе, либо частично... |
Цитата:
Почистил так же все русские диалоги от всякого мусора типа рычаний, музыки и хохота. Вот диалоги, которые требуется сопоставить: http://rgho.st/8sF4yGfCn. Английских фраз - 135. Русских фраз - 94. Может кому-то удастся найти ещё схожие диалоги... Решил написать русский текст с переводом: Таблица |
ErikPshat, часть диалогов в финальной версии игры не используется, например 49 и 50 я точно помню, что проигрываются только в слитой превью бете для Original Xbox.
|
ErikPshat, спасибо за то, что оживил тему! Я честно говоря уже месяц сюда не заходил, т.к. Re-Education как-то запропал и перестал мне писать, и я решил, что проект "в заморозке". В свою очередь готов повторно сопоставить оставшиеся звуки - уже на основе твоей нумерации. Для недостающих могу сделать субтитры на английском и даже попробовать перевести (если не найдётся переводчика получше). Единственное, как назло у меня сейчас туговато со временем. Если выкрою вечерок, с радостью примусь за Принца.
P.S. Если буду нужен, ищи меня в скайпе (ссылка в профиле). Я там практически круглосуточно. |
Короче, вот я тут нашептал в микрофон первые 10 фраз для теста. Зацените..., пойдёт ли такая озвучка?
Интонация конечно не как у актёров данного перевода. Нужно сравнивать английскую и русскую дорожки. Код:
stream_00001.at3 contend with this боритесь с этим. :download: http://rgho.st/85gpLh4QN |
Ура! Получилось внедрить в игру одну переведенную фразу (файл stream_00358.at3). Правда нужное смещение пришлось искать по размеру файла. Надеюсь, одинаковых размеров у остальных файлов не будет. Надо бы как-то процесс внедрения автоматизировать, а то не дело это, вручную такую кучу файлов потрошить.
|
MrBentCode, ну в принципе, все готовые фразы я залил на Яндекс Диск, так что фактически это и есть основное и готовое заключение проекта.
Остальное можно и так восстановить или заново написать, если это кому-то действительно нужно. А что это с антивирусом? Он ругается на звуковые файлы WAV :D там же, на rghost, даже в браузере отображается список файлов в архиве. Отключите антивирус просто или удалите :) |
ErikPshat, Хм, сейчас получилось скачать. Странно, до этого он писал, что вредоносный сайт и блочил доступ.
Про переведенные знаю, я как раз из них и взял ту одну фразу. Интересует именно инструментарий для быстрого внедрения в игру. Может быть, у вас остались исходники? По поводу вашей озвучки: недурно, вот только жаль, что если на светлого принца еще как-то похоже, то на темного - нет. Мне кажется, будет сильно выбиваться. Оригинальная английская озвучка в таком случае предпочтительней - там и голоса, и интонации - с русской они довольно похожи, так что выбиваться не будет. Без обид) Вообщем, я бы с радостью поучаствовал в дальнейшем переводе (там ведь еще и текст потом переводить, хехе). Очень надеюсь, что вы все-таки сможете восстановить утерянный инструментарий. |
Цитата:
Ну я понял, мне тоже не особенно понравилась моя инициатива по озвучке. Тогда нужно внедрить что имеем и на этом успокоиться. Собсно там не так сложно, все места, где сидят размеры и позиции файлов были известны, только нужно вспомнить :) остальное дело техники. Только вот таблицу нужно восстановить или я её помнится где-то выкладывал. В общем я как-нибудь на сях, как башка заварит, постараюсь написать батник по автоматизации внедрения дорожек. Только не сегодня... |
Цитата:
Перевод на русский нужно бы тоже слегка подрихтовать, ибо "боритесь с этим" и "может это поубавит ваше хвастовство?" не есть гуд ;) Готов и этим заняться... а озвучить - нужно клич бросить на паре-тройке сайтов - найдётся человек. |
Сегодня написал программку, которая ищет в файле SOUNDPSP.BIG старые файлы (английские) и заменяет на новые (русские). Но только при условии, что размер новых не превышает размера старых. А у некоторых файлов он превышает. Короче, щас тестирую это дело, потом буду думать, как обойти этот трабл.
Хм, часть фраз пропала. Интересненько. Кстати, я конечно тестирую на эмуляторе, но по-моему в русскоязычных роликах звук опережает картинку сильнее, чем в оригинальных. В общем, надеюсь, народ потестирует то, что у меня получилось. Упс, я нашел в чем была проблема с пропавшими фразами. Я допустил ТУПЕЙШУЮ логическую ошибку при обработке - всего-то вместо знака >= поставил знак <=. В результате в игру внедрялись только те фразы, размер которых превышал стандартные, либо был равен им. В случае превышения сами понимаете что получалось - они затирали то, что идет следом. Короче, поправил, щас перезалью - часть фраз теперь заметно, что на английском, зато ничего вроде не пропало. |
Цитата:
|
BlackDaemon, Кстати о моддинге: в Rival Swords из врагов вместо крови хлещет что-то, подозрительно напоминающее г**но. Найти бы эту текстурку, да заменить на нормальную кровяку.
Такс, 2 версии файла со звуком: Первая версия: в игру внедрены только те файлы, что подходили под размер. Остальные остались на английском. https://yadi.sk/d/gLYIXRdN3MjFnY Вторая версия: в игру внедрены все 530 файлов (вроде как), которые выложил ErikPshat, за что ему огромное спасибо. Лишнее просто обрезано. Я протестировал совсем немного, но не заметил, чтобы звук обрывался. Думаю, пока следует протестировать именно эту версию. https://yadi.sk/d/WaL6S-NP3MjFo3 Программку не выкладываю, потому как написана коряво и пользоваться ей кому-то кроме меня будет проблематично. В дальнейшем, если кому-то вдруг понадобится, постараюсь доработать и выложить. Несопоставленные диалоги думаю потихоньку добьем. Может быть сам сделаю, а может еще народ подтянется. Насчет диалогов из дополнительных уровней: там озвучка принципиально новая, в ПК версии ее нет. Однако возникла идея: так как серьезной ценности ДЛЯ ОСНОВНОГО сюжета игры те диалоги не несут, можно состряпать из доступных фраз некое подобие диалогов. Так как общаются в этих уровнях Принц и его шизофрения, можно сделать что-то вроде их споров и препирательств.:punish: Короче, впереди выходные, завтра чего-нибудь придумаю. А все-таки, кто-нибудь может сделать в игре нормальную кровищу?:blush: |
MrBentCode, там это очень глубоко зашито в движок, увы, но без реверсинга тут не обойтись. Я немного исследовал алгоритм, который запускает зацензуренную/полную версию игры на PCSX2, но в случае с PSP они там (скорее всего) принудительно вбили запуск зацензуренной версии. Пример того, что надо ковырять в PC версии.
|
Как тут тихо...
В общем, вот: https://yadi.sk/d/lru0nMT13NoYDG Прошел с этой озвучкой всю игру, зависаний вроде не было. Проблемы: - Озвучка дополнительных миссий на английском (ну тут ничего не поделаешь). - В паре мест может так же быть пара английских фраз. - Какие-то фразы (вроде как те, что вешали игру) вообще скипаются. Впрочем, за всю игру я таких заметил от силы штук 5. - Какие-то фразы обрезаются. Но таких я заметил всего парочку за все прохождение. Тем не менее, с этой озвучкой вполне можно получать удовольствие от игры. |
Вложений: 1
MrBentCode, Да, действительно в европейскую (ULES-00579).
Теперь по поводу текста, сам текст лежит в открытом виде, Re-Education, писал что текстуры шрифта находятся в этих файлах: 300_wow_ff000112.bin; 740_well_wow_ff0802df.bin; GameInterface_wow_ff0e027e.bin; и MenuBoot_wow_ff0b5cba.bin ErikPshat, писал что картинка шрифта всегда имеет название 2F008574 (https://www.pspx.ru/forum/showpost.php?p=1099023). Может кто помочь подобрать настройки тайлового редактора для перерисовки шрифта? Прикладываю файлы 300_wow_ff000112_2F008574.TGA; 740_well_wow_ff0802df_2F008574.TGA; GameInterface_wow_ff0e027e_2F008574.TGA; MenuBoot_wow_ff0b5cba_2F008574.TGA |
Цитата:
Запоминаем размер. Беру файлы SOUNDPSP.BIG и SOUNDPSP.FAT от ULUS-10240. Открываю в хекс-редакторе маленький SOUNDPSP.FAT. Там вижу перечисляются sound/000.sb5... sound/english/002.sb5... sound/french/002.sb5... sound/spanish/002.sb5... Ну и смотрим чем заканчиватся всё это дело: sound/spanish/stream.ls5. (вместо точки на конце два нуля 00). Откладываем в память всё это и чуть-чуть пошевеливаем мозгами... Возвращаемся на позицию, откуда начинается sound/french/002.sb5 Мы знаем, что в конце файла заканчивается путь с 00, значит данные о позиции находятся спереди. Видим структуру по 4 байта, двигаемся назад по 4 байта и натыкаемся на оранжевые 05 59 DB B4 (отсчёт задом наперёд - Little Endian). Скрин SOUNDPSP.FAT: Видим начало и откладываем во вторую ячейку памяти мозга увиденное. Адрес мы уже перевернули задом наперёд и идём по этому адресу: 05 59 DB B4. Нажимаем "Edit -> Goto...", вставляем адрес и Go -> Попадаем точно в начало каких-то данных, причём схожих с тем, что мы отложили во вторую ячейку памяти мозга :) Скрин SOUNDPSP.BIG: Двигаемся назад по 4 байта и натыкаемся на синий 07 37 FD B8 (отсчёт задом наперёд - Little Endian). Скрин SOUNDPSP.FAT: Снова попадаем в начало похожих данных: Скрин SOUNDPSP.BIG: У нас остался открытый SOUNDPSP.FAT, ещё раз удостоверяемся, что в конце файл заканчивается путём с двумя 00 на конце. Находим после английских путей первый французский sound/french/002.sb5. Отсчитываем по 4 байта назад, дойдя до концовки английского пути с двумя нулями 00 на конце и ставим там курсор. Выделяем всё, от курсора до конца (SHIFT + END), удаляем (DEL), сохраняем дискеткой, закрываем. Забираем 2 файла общим размером 85,6 МБ (89*787*214 байт). У нас на 57,4 МБ меньше работы. Кидаем любой файл на bigdump.exe и извлекаем все звуки в папку sound. Как видим, теперь нам папки french и spanish не доставляют. Заменяем треки в stream.ls5 и пакуем всё обратно. |
Текущее время: 19:01. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
PSPx Forum - Сообщество фанатов игровых консолей.