Русификация SRW Z2.2 saisei-hen
Всем доброго времени суток.
Не так давно задумывал начать переводить одну из игр серии Super Robot Wars (далее SRW) роликами на YouTube, но товарищ сподвиг полезть в дерби полноценной локализации. Путём поиска хоть сколько то готовых инструментариев остановились на SRW Z2.2 Saisei-hen ( 第2次スーパーロボット大戦Z 再世篇 ). В процессе мы столкнулись с определёнными проблемами и решили обратиться сюда за помощью.
Вот пример геймплея для понимания, что это за игра.
На сегодняшний день игра имеет 2 патча перевода: английский (криво-косо базовый интерфейс, немного реплик, предметы) и китайский (полная локализация с модификацией на возможность внедрения кастомной музыки, предоставления доступа к некоторым не доступным юнитам, и краш при геймовере + кастомное инжект-меню (если это можно так назвать)).
Естественно выбор пал на китайский метод. С товарищами мы немного переработали инструментарий под корректную работу на х64 с не китайской локалью + базово по находили что за что отвечает.
Пока что распаковали сюжетный файл, немного перевели сюжет, и запаковали. Итогово выяснилось, что частично кириллица заложена базовыми шрифтами игры, но не полностью. В любом случае придётся модифицировать шрифты + надо решать вопрос ширины шрифта, так как тут довольно большие отступы, что типично для японских игр.
Конкретно вопрос шрифтов сейчас поставлен в первую очередь.
Правленый инструментарий
здесь, в папке SuperRobotWarsZ2. Там базово всё расписано. Даже есть ориентир на местонахождение шрифтов, но как с ними взаимодействовать, пока не поняли. В дополнение, нужно как-то распаковать EBOOT.BIN и BOOT.BIN + найти индекс-файлы внутри первого для распаковки прочих файлов имеющимся инструментарием. Да, оригинальный автор решил не раскрывать их.
Японская чистая версия игры
Версия с английским патчем
Китайская версия игры (внутри находится пак HD текстур, поэтому весит так много; пароль: rgwn ).
Здесь находится
черновой перевод для тестирования первых четырёх миссий + сейвы для быстрой загрузки с новой миссии. Вам достаточно из папки new кинуть всё с заменой в "\PSP_GAME\USRDIR\KURO" и обкатать на эмуляторе. Прочие файлы как сопроводительные на всякий случай.
Дополнительно из того, что я смог отрыть на досуге:
Здесь есть англоязычное обсуждение реализации более узкого шрифта целым консилиумом.
Здесь аналогично, но более свежее.
Базовая идея такова, что сначала надо бы разобраться с работой с SRW Z2.2, и как только распаковка и запаковка всех ресурсов не будет представлять труда, перейти сразу к работе с распаковкой/запаковкой ресурсов SRW Z2.1 Hakai-hen (инструментария под неё нет, а метод англопатча нам не подходит). То есть пока будет переводиться одна игра, будет вестись разбор второй игры. Как только станет возможна распаковка/запаковка как минимум сюжета, перескок на SRW Z2.1 в вопросе перевода и плотная работа над 2.1. После полной готовности 2.1 доработка 2.2.
Это две игры рассказывающие один фрагмент цельной истории, поэтому хорошо бы охватить сразу обе.
Какие вообще задачи стоят в контексте SRW Z2.2:
1) Разобраться со шрифтами.
2) Найти необходимые индексы расположения файлов в EBOOT.BIN для распаковки остальных файлов с помощью инструментария.
3) Освоение возможностей китайского инструментария тестовыми заменами.
4) Создание первичного патча, охватывающего всю первую развилку игры (
порядка 39 миссий, но для обычного игрока это будет только 15 миссия), где будет готовая черновая русификация, чтобы нигде не осталось японского текста.
5) На базе тестового патча сделать тестовую модифицированную версию игры.
Далее уже останется просто идти до победного доделывать перевод и выпускать в общий доступ возможно в двух версиях (первая версия для старичков с некоторым англоязычным текстом, вторая под новичков, у которых проблемы даже просто с чтением латинских букв). Возможно я мало что понимаю, но как мне кажется, это оптимальный план и решение версиями.
Естественно сейчас, когда у меня есть время, я сажусь за перевод или вопросы адаптаций на будущее (на это я создал
отдельную большую пополняемую таблицу).
Я непосредственно отвечаю только за перевод, но написать или доработать инструментарий не в моих силах. Взявшийся за это товарищ позже сам объявится в теме. У нас основное общение по поводу перевода проходит в отдельной ТГК-группе. Если кто хочет более плотно влиться, с радостью приглашу.
Заранее благодарю за любую помощь.